Αμηχανία στο “Στούντιο 4” για τη λέξη που ακούστηκε στον αέρα

Διαβάζεται σε 2'
Αμηχανία στο “Στούντιο 4” για τη λέξη που ακούστηκε στον αέρα

Ο μεταφρασμένος τίτλος του τραγουδιού της Ισπανίας στη Eurovision ακούστηκε live στην εκπομπή της ΕΡΤ, πράγμα που μάλλον δεν άρεσε. “Ας προτιμήσουμε άλλο τέτοια ώρα”.

Το “Zorra” που τιτλοφορεί το τραγούδι της Ισπανίας στη Eurovision έχει έρθει στο προσκήνιο, αφού αποτελεί ένα κομμάτι-γροθιά στην πατριαρχία, με αποτέλεσμα να κυριαρχεί στα ρεπορτάζ για τον μουσικό διαγωνισμό.

Αυτό έγινε και στο “Στούντιο 4” της ΕΡΤ, με τον ρεπόρτερ να μεταφέρει όλες τις τελευταίες λεπτομέρειες για το τραγούδι του Nebulossa, δίνοντας όμως και την μετάφραση της λέξης, στη μεταφορική της ερμηνεία, γεγονός που όπως φαίνεται προκάλεσε αμηχανία τη Νάνσυ Ζαμπέτογλου και τον Θανάσης Αναγνωστόπουλος. Ο τελευταίος μάλιστα είπε: “Σημαίνει αλεπού“, δίνοντας την κυριολεκτική έννοια του τίτλου, που όμως δεν αποδίδει το κεντρικό μήνυμα των δημιουργών του.

“Ας προτιμήσουμε το αλεπού τέτοια ώρα”, πρόσθεσε η Νάνσυ Ζαμπέτογλου.

 

“Zorra”: Τι πραγματικά σημαίνει η λέξη του τραγουδιού της Ισπανίας

Η λέξη “zorra” στα ισπανικά σημαίνει αλεπού, αλλά μεταφράζεται και ως σκύλα/τσούλα/πόρνη στη μεταφορική της έννοια.

Η συμμετοχή “Zorra” κέρδισε την ψήφο του κοινού και των επιτροπών, με το κομμάτι να κερδίζει το “εισιτήριο” για τη Eurovision 2024, η οποία θα διεξαχθεί τον ερχόμενο Μάιο στο Μάλμε της Σουηδίας.

Ενώ η εκδοχή του ουσιαστικού στο αρσενικό “zorro” χρησιμοποιείται μεταφορικά για να αναφερθεί σε κάποιον που είναι οξυδερκής, η γυναικεία εκδοχή της λέξης χρησιμοποιείται ως προσβολή.

Ροή Ειδήσεων

Περισσότερα