Η claire έξοδος του Γιούνκερ και το μπέρδεμα με τη μετάφραση

Ο πρόεδρος της Κομισιόν Ζαν Κλοντ Γιούνκερ κάνει δηλώσεις μαζί με τον πρωθυπουργό Αλέξη Τσίπρα μετά τη συνάντηση τους στο Μαξίμου
Nikos Libertas / SOOC
Μια επιλογή του μεταφραστή κατά τις κοινές δηλώσεις Γιούνκερ με Τσίπρα προκάλεσε πάντως προς στιγμήν μπέρδεμα,καθώς η καθαρή έξοδος κόντεψε να χαθεί στη μετάφραση. Ο πρόεδρος της Κομισιόν χρησιμοποίησε το επίθετο claire για να περιγράψει την έξοδο της Ελλάδας στις αγορές. Claire σημαίνει επί λέξη καθαρή, όμως ο μεταφραστής επέλεξε το επίθετο "σαφής". Που παρότι ουσιαστικά σημαίνει το ίδιο παρολίγον να παρερμηνευθεί ως κάτι διαφορετικό, αν και ο πρωθυπουργός έσπευσε να σχολιάσει πως σαφής και καθαρή σημαίνει το ίδιο πράγμα. Πάντως για να είμαστε ξεκάθαροι μπορούμε πλέον να λέμε... claire έξοδος.
- 26 Απριλίου 2018 14:43